Der Maure hat seine Schuldigkeit getan; die Mauer kann gehen.
Надпись представляет собой парафраз реплики из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
В оригинале она звучит как: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan; der Mohr kann gehen.
Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784—1833): Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.
Такую фразу произносит один из персонажей пьесы — мавр — после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа До-риа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.
В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.
Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.
Размышляя о предложенной теме конкурса, я обнаружил, что немецкое слово Maure переводится как Мавр. В то же время, очень созвучное ему слово Mauer переводится как стена. В частности, в значении Берлинской стены. Такое совпадение показалось мне неслучайным и на ум сразу пришла упомянутая выше цитата, ведь Mohr и Maure - синонимы (Mohr от арабского [Muhr], а Maure от латинского Maurus). В моём изложении она звучит так: Мавр сделал своё дело, стена может уйти (исчезнуть). Игра слов, укоренённая в русской поэтической школе (достаточно вспомнить Некрасовское «живу вижу») на немецком культурно-языковом материале.
Message инсталляции в том, что не стоит забывать о людях (известных и неизвестных), благодаря которым эта стена рухнула.
Язык надписи визуально вводит зрителя инсталляции в культурный контекст события, а зеркальный материал букв надписи, отражающий лица зрителей, как бы напоминает, что и они причастны этому событию. Падение Стены, символа «Железного занавеса», разделявшего восток и запад - наше общее дело.
Гор Чахал. Москва, 2009.